A few years ago, the trend was to condemn Chinglish as a brute impoverishment of the English language through Chinese inaccuracy or blatant mistakes which would provoke curiosity and hilarity. There were books published on the phenomenon. But the world is changing and today China Daily publishes (page 4) an article called "Chinglish finds takers beyond China". It explains how Chinese expressions and literary translations of Chinese proverbs or sayings have entered the English language, both within the country and abroad. It says in not so many words that the world has adapted to China, by reporting the statement by one Mr. Hu, working abroad "I speak Chinglish, and my British assistants have adapted to Chinglish".
Born a linguist, or at least very interested in linguistics, I shiver in reading that Chinglish has become a reason for national pride - at least on the pages of China Daily. Which is supposed to express the national view. I am a purist, and Chinglish is just for fun. It's nothing to boast about.
Born a linguist, or at least very interested in linguistics, I shiver in reading that Chinglish has become a reason for national pride - at least on the pages of China Daily. Which is supposed to express the national view. I am a purist, and Chinglish is just for fun. It's nothing to boast about.
No comments:
Post a Comment